knquq 发表于 2011-10-30 17:35:55

最近常听到的日语口语

    ふだん、なにげなく使っている言叶は、つい习惯で口にだしてしまいがちですが、気をつけないといけないこともよくあります。

  平日里不经意说的话,往往一不警惕就会风俗性地说出口,此中有良多不得不属意的。

  目上の人にたいして「ご苦労様でした」や、「お久しぶりです」は失礼にあたります。「ご苦労さまでした」は、眼前の人に対して労をねぎらう言叶ですし、目上の人には「ご无沙汰しております」と言うようにしましょう。

  对后裔或上级说「ご苦労様でした」(您费劲了)或「お久しぶりです」(很久不见)是失礼的。「ご苦労さまでした」,是慰问手下的话。对后裔要说「ご无沙汰しております」。

   苟且常犯的舛错

  最近よく耳にする言叶でも、正しい敬语ではないものもあります。耳惯れているので违和感を感じにくいかもしれませんが、年配の方には愉快な思いをさせてしまうこともありますので、ビジネスでは正しい言叶をしっかりと覚えましょう。

  最近常听到的话中有了些不是粗略的敬语。大约听惯了不太会感触,但也偶尔候会让老人不快活,以是商务活动中仍是好好记住粗略的说法吧。

  例句:×「こちらでよろしかったでしょうか」英会話 横浜
→○「こちらでよろしいでしょうか」

  ——畴昔形「よろしかった」用在这里是不居心义的。

  例句:×「报告书のほう、インプラント
お届けしました」→○「报告书をお届けしました」

  ——良多人会加上「~ほう」,但实在是多余的,不是敬语。

  例句:×「こちら资料になります」→○「こちらが资料です(でございます)」~なる」

  ——「~なる」也大约会被误用作敬语,实在是评释变动,也是多余的。

  例句:×「一万円からお预かりいたします」→○「薬剤師 求人
一万円お预かりいたします」

  ——「から」也不是敬语,是多余的。

  例句:×「とんでもございません」→○「とんでもないことです」

  ——苟且被误认为是规矩语,实在「とんでもない」是一个词。

  例句:×「ご一绪する」→○「株
お伴する」

  ——「いっしょする」用在对后裔或上级差异适。

  いわゆる若者言叶は、ビジネスの场ではふさわしくありませんので、言叶使いには极度属意しましょう。

  所谓年迈人用语,实在不恰当商务场合,レンタルサーバー
因此该当对言语给以空虚的属意。

   属意不要乱用

  「させていただく」という表现は、自らがへりくだることで、相手を敬う表现ですので、覚えておくと便利な言叶ですが、あまり多用するとかえって失礼にあたります。

  「させていただく」的说法,是颠末消沉本身以向对方表现尊敬,学会了用起来很苟且,但用太多了反而失礼。

  例句:×「ローン
やらさせていただきます」→○「やらせていただきます」

  例句:×「作らさせていただきます」→○「お作りいたします」

wzzpf 发表于 2011-10-31 23:01:01

楼主辛苦了,鼓励一下











static/image/common/sigline.gif

倾世皇妃 http://www.baimeitv.com
页: [1]
查看完整版本: 最近常听到的日语口语